蹊跷!美作家称"中国印厂"要书中"台湾"前加"中国"

2016-12-13 16:02:35来源:环球网
字号:

20161213031205521.jpg

纳西姆·尼古拉斯·塔勒布(Nassim Nicholas Taleb)推特截图

【环球时报报道 记者 范凌志】台湾媒体13日报道称,以出版《黑天鹅效应》一书闻名的学者纳西姆·尼古拉斯·塔勒布(Nassim Nicholas Taleb)12日在推特发文称,他在美国出版的《反脆弱》遭中国印刷厂要求,将书中提到的“台湾”(Taiwan)改为“中国台湾”(China, Taiwan)。然而,他并没有透露为何会有“中国印刷厂”要求其修改美国版的内容。本书的中文版出版编辑告诉《环球时报》,塔勒布的说法很多地方不合常理。

对于“改稿事件”,塔勒布声称“没有审查权!”(No censorship!),还表示“会换掉印刷厂”。他甚至引述其朋友的话称“即使你已经回绝,他们也说好,最后你还是会发现内容被改成‘中国台湾’了!”

随后,塔勒布又发文称“愤怒的点在于,这是一个美国作者要在美国卖的书,却被印刷地所在的中国政府要求改变内文。”

《环球时报》记者发现,塔勒布在推特中所指向的是其在美国出版的《反脆弱》(Antifragile: Things That Gain from Disorder),此书的美国版出版社为“兰登书屋”,此事的蹊跷之处在于,塔勒布并没有说明为何其在美国出版的书会有“中国印刷厂”要求改稿,同时他也没有透露这家“中国印刷厂”的名字。

记者查阅发现,这本书的中文版已经于2014年在中国出版,中国版的出版方为中信出版社。在中文版中,塔勒布所指的段落在提到台湾时确为“中国台湾”:“在1960年,中国台湾的识字率比菲律宾要低得多”。《环球时报》就此联系了中信出版社,中文版《反脆弱》的编辑苏女士表示,一本书如果在一个国家出版,必须要符合当地的法律,“中文版称‘中国台湾’是完全有法律依据的,因为台湾是中国领土的一部分。”

苏女士告诉《环球时报》,目前中信并未收到来自塔勒布的任何要求更改文字的要求。同时,她也否认了塔勒布所提到的“中国印刷厂”是指中信出版社,“我们没有权利要求他来更改英文版,即使要更改,也应该是美国的出版社跟他沟通。至于塔勒布提到‘中国印厂’要求其更改,那就更不可能了,印厂是出版社的承接业务方,如果出版社都没有这个要求,印厂更不可能提。”

塔勒布同样没有说明的是,对于一本在2014年就已在中国出版的书,为何他直到今天才提到这个细节。巧合的是,塔勒布提及此事,正值特朗普针对“一个中国”发表不负责任言论,引发世人关注的时刻。环球网记者发现,在塔勒布发推特之后,有“挑事”的网友@特朗普称,“你有伴儿了”。

苏女士表示,本书中文版是2014年出版,按照常理,美国出版应该更早,塔勒布在此时提出这个问题,也不会是因为本书要再版,“因为如果本书出新版,我们也会得到消息。”

本书作者塔勒布是黎巴嫩裔美国人,是安皮里卡资本公司的创办人,也是纽约大学库朗数学研究所的研究员。曾在纽约和伦敦交易多种衍生性金融商品,也曾在芝加哥当过营业厅的独立交易员。他主要研究“随机性”、“不确定性”等议题,著有《随机骗局》、《黑天鹅效应》、《反脆弱》等书,合称“不确定性三部曲”。根据现有资料,他曾在2001年“9·11”事件发生前大量买入行权价格很低、无价值的认沽权证,用一种独特方式做空美国股市,“9·11”事件发生后而一夜暴富。无独有偶,他在美国次贷危机爆发之前,又先知先觉重仓做空,大赚特赚了一笔。业界称他是“像买彩票一样的做股票”。

    (原标题:蹊跷!美作家称“中国印厂”要其书中“台湾”前加“中国”)

责编:李萌

  • 路过

新闻热图

海外网评

国家频道精选

新闻排行