海外网搜索 海外网首页移动客户端评论资讯财经华人台湾香港城市历史社区视频新加坡德国荷兰滚动

台湾这些特色的“客气话”,你真的懂吗?

2015-09-07 09:13:27来源:新华网 分享:
字号:

【作者简介】:Emily:70年代生于香港,80年代移民澳洲,90年代回流香港,2006年移居台北,现职作家、插画师。

人情世故对我来说一向是个难题,在台湾更是难上加难。台湾有一些约定俗成的言语规则,客气、婉转、含蓄,若只听字面意思会感到很迷茫。

越要显示文明的场合,越会用委婉的言语以表达礼貌,例如职场上的寒喧、服务业者的应对、初次见面的应酬……想要从他们口中听到一句直接的“No”几乎不可能。

例如我问对方要不要吃这个,他会微笑着说:“我还好耶”,令我无所适从,心想我问你要不要,为什么答案是“还好”?我曾经白目地追问:“那……不要吗?”答:“嗯,我还好。”我:“……所以你不喜欢吃这个?”答:“嗯嗯,我还好耶。”如此确认过很多次,我才慢慢地接受,原来台湾“还好”等于不好和不要。

还有一句更妙的“没关系”。例如当我给予或提供一些什么,对方会彬彬有礼的说:“喔,没关系!”我又会像个傻子发呆几秒内心OS:“他是指什么没关系?我问了他什么?”本来只期待Yes或No两种答案,结果得到第三个意想不到的答复,只能凭着空气中的谢绝气氛,臆测这是个No,含糊带过不了了之。

虽然渐渐记住这些话背后的意思,但要说出口还是感到很困难,到现在仍然无法自然地应用“还好”和“没关系”取代直接的“不”。我喜欢干脆的说好或不好、是或不是,觉得这样沟通比较清晰有效,却担心话言中缺乏台湾人的柔软,会否让人感到粗鲁无礼?

让我犹豫的还有台湾人常用的尊称。服务业的人为了表达礼貎,除了经常把简单的句子讲到很长,还会非常密集的说“您”,每次听到我也有点不好意思,感觉太隆重和拘谨。有几次我也想向对方表达恭敬,试着重鼻音的说“您”,一出口便觉得肉麻到想找地洞钻。用写的勉强可以(内心还是会冷颤一下),讲会觉得害羞。

台湾人也常尊称别人老师,即使对方并不是教师,各行各业的人也可能被称为老师。在我以往的世界里,“老师”是一种职业,中文习惯叫“XX先生”,英文称呼“Miss/Mrs/Mr.XX”已是尊重,好像没有叫过谁老师。在这里听着别人恭敬地老师前老师后,我也试过想跟,但又吶吶不能出口。

另一个让我犹豫的尊称是“姐”,职场上有些人会主动称呼比较资深的员工“XX姐”,语气恭敬又亲昵。可是工作上我比较喜欢平等的互相尊重,大家叫名字就好了啊,真的需要刻意强调年纪和辈份吗?但当别人都这样叫,只有我坚持直呼其名,又怕被视为傲慢无礼。我就是经常在叫与不叫、跟与不跟之间,尴尴尬尬地跟台湾人互动。

台湾常用的客气对白中,我比较学会的是“辛苦了”。但是想当初刚听到这句,印象有点负面,因为场景是一个工作过量、经常狂加班的工作环境,上司把大堆工作塞给个人然后自己先走,临行前丢下一句“加油喔,辛苦了”,当时我不知道这只是一句顺口的话,过份认真解读,只觉得有点风凉和讽刺。后来从不同的场合和情景,听不同的人说“辛苦了”,渐渐听到里面有时候带着安慰,有时候带着温暖的鼓励,有时候是轻轻但是真诚的感谢和致意,才开始觉得这“辛苦了”三个字,如果诚恳地用真的很好用。

我本来就不擅长解读别人的弦外之音,加上最初对本地文化不熟悉,真想哆啦A梦可以送我一台“人情世故翻译机”,替我精确翻译台湾人客气和婉转背后的真正意思,避免表错情。我曾经很不解为什么大家不能直话直说,这样世界不是简单多了吗?

可是后来联想到蚵仔煎的瘀粉红色(瘀血+粉红色)的酱汁,颜色、味度、浓稠感都很暧昧,第一次吃不觉得怎么样,甜甜的怪怪的,但吃过三几次之后,会发觉那味道原来刚刚好而且无法取代,不知不觉便发生了感情,要是蚵仔煎没有那个特调酱汁就大大失色了。我想台湾人讲话的特色,就像地道食品的调味,稍稍偏甜,只此一家,应该好好品尝。(转自微信公众号:台湾达人)

责编:郝伟凡

关键词:台湾,客气话,台湾特色 聚合阅读
分享/关注:
评论:

相关新闻

猜你喜欢