摘要:你知道嗎,“背書”在台灣是什麼意思嗎? A 背誦課文 B 書店搬運工 C 擔保 D 書童 |
編前語
“青蛙下蛋”在台灣居然可以吃? “棺材板”真是用棺材做的? “燒仙草”是燒什麼仙人的草? “卡到陰”是不是真的卡到什麼部位?充滿民俗風情的詞語,是認識台灣社會的關鍵。
日前兩岸合作出版了一本生活小詞典《台北道地地道北京》,介紹的就是這些庶民的語言。本版每逢周五選錄此書,希望能幫到去台灣自由行的背包客……
——摘自《台北道地地道北京》,主編楊渡,文化藝術出版社
台日漁權協定后台灣漁民在釣魚島海域作業區域圖 有評論稱漁業協議是為日本竊取釣島主權背書
背書原為金融術語,在支票和財務文件背面簽字,起到擔保和認可的作用。后在政治上、生活上廣泛借用,意為替某人、某事作証、擔保。
大陸對應詞:擔保
例句一:蘋果廣告邀請明星代言,按時產品需要名人背書。蘋果很少以名人代言,目前在美國播送的廣告卻出現多位好萊塢明星。這個現象時媚俗的表現還是缺乏創意?
例句二:林書豪真夠義氣,在今日記者會上位上為黑人背書,說明二人認識超過兩年,請大家不要誤解黑人。
相關新聞:
本文為海外網台灣頻道獨家文章,轉載請注明來源海外網(www.haiwainet.cn),否則將追究法律責任。