對於這封確之鑿鑿的信件,仍然有許多人表示質疑,尤其是以聞名中國的諾貝爾獎評委馬悅然為代表。2008年11月29日,諾貝爾文學獎終身評委馬悅然在一個主題為“諾貝爾文學獎與華文文學”的主題講座上第一次公開辟謠,指瑞典學院從來沒有問過魯迅願不願拿獎而被魯迅回絕。他的原話是這樣的:“我知道大陸出了一些謠言,說瑞典學院院士斯文·赫定在1930年代初在中國的時候,問過魯迅他願不願意接受諾貝爾文學獎,說的是魯迅拒絕接受。我查了瑞典學院的檔案之后,敢肯定地說這只是謠言。瑞典學院從來沒有問過一個作家願意不願意接受獎。”他指出,魯迅之所以沒有得到諾獎:第一,沒有人推薦他;第二,他的文學作品是在他逝世后才被翻譯成外文。
而持此觀點的人還有蔡登山,這位一直為現代文學史上諸多作家寫傳記的台灣作家在大陸最近新出版了一本暢銷書:《魯迅愛過的人》。在這本書中的第九章《平生風義兼師友——台靜農與魯迅》中,蔡登山詳細披露了魯迅拒絕諾貝爾文學獎一事的詳細經過。現摘錄如下:“至於魯迅在1927年拒絕諾貝爾文學獎的提名,多年來未得其詳。1989年北京魯迅博物館兼魯迅研究室主任陳漱渝到台靜農的台北寓所對他的訪問中,台靜農終於道出事情的原委:那年9月中旬,魏建功先生在北京中山公園舉行訂婚宴,北大同人劉半農、錢玄同等都前往祝賀。席間半農把我叫出去,說北大任教的瑞典人斯文·赫定是諾貝爾獎金的評委之一,他想為中國作家爭取一個名額。當時有人積極為梁啟超活動,半農以為不妥,他覺得魯迅才是理想的候選人。但是,半農先生快人快馬,口無遮擋,他怕碰魯迅的釘子,便囑我出面函商,如果魯迅同意,則立即著手進行參加評選的准備——如將參評的作品翻譯成英文,准備推薦材料之類,結果魯迅回信謝絕,下一步的工作便沒有進行。魯迅在9月25日接到台靜農寫於9月17日的信,當天就立即寫信給台靜農作了回復。在信中,魯迅首先對劉半農
‘為我、為中國’的好意,表示深深的感謝,接著他以‘梁啟超自然不配,我也不配’,故‘不願如此’的明確態度,斷然拒絕了劉半農的提議。他還以他曾翻譯過《小約翰》的作者望·藹覃(F.W.VanEeden)未能獲獎為例,說明‘世界上比我好的作家’還很多,‘要拿這錢,還欠努力’。”
從以上所摘文字可以看出,所謂的魯迅拒絕諾貝爾文學獎提名一事,實際上只是魯迅的朋友們的一廂情願,而並非諾貝爾文學獎評委會和瑞典皇家學院的意見,有點中國作家自擺烏龍的意思。
然而,2005年,《南方周末》的記者夏榆在瑞典斯德哥爾摩採訪諾貝爾文學獎評委會主席埃斯普馬克時,這位主席曾經說過這樣一段話:“1988年有一位中國作家非常接近獲獎。那就是沈從文。戰前是沒有來自中國的作家被提名。以前有一個考古學家斯文·赫定曾經建議把諾貝爾獎給中國的胡適,但是(瑞典)學院認為胡適不是一個作家,更像一個思想家或者改革家。所以沒有給他。在1930年代中期,學院曾經派人給魯迅帶話,傳給他一個訊息,就是想提名他。但是魯迅自己認為他不配,他謝絕了。”
為了確認這個消息是否屬實,夏榆還進一步問道:“評委會把這個提名訊息傳達給魯迅本人了嗎?”
埃斯普馬克回答說:傳達過。魯迅拒絕了。而且魯迅說中國當時的任何作家都不夠資格獲得諾貝爾獎。
埃斯普馬克曾擔任諾貝爾文學獎評委會主席長達17年之久,他有一本書已經有了中文版。
![]() |